あるインターネット番組を見ていたら、中国から日本に帰化した人気論客・石平さんが面白い事を言っていた。
「中国語には、日本語の『やさしい』に該当する言葉がないんです。」
石平さんが大学生だった頃、後輩の中国人女性から恋愛相談をされた。
彼女は日本人男性と交際していたのだが、彼の性格を石平さんに説明しようとして、それまでずっと中国語で話していたのに突然、『やさしい』という言葉だけ日本語で言ったそうだ。
彼女は、『やさしい』を表す中国語の単語をとっさに見つけられなかったのだ。和中辞典を調べると、『やさしい』の項には沢山の説明がつくらしい。それもとても良い意味の単語がズラリと並ぶ。
「『やさしい』は、中国人にとってもの凄く”徳がある”という事です。
日本人は『やさしい』人が多い。つまり、日本は人徳者ばっかりという事ですわなぁ…(笑)。」
日本人の長所を褒めてもらって良い気になったので、ライブハウスでこの話をみんなに披露した。
すると誰かが、「欧米社会は契約社会だからやさしくないですよ~。これはこう決めたのだから絶対にダメ!とかね。」と、過去の経験を思い出すように言った。
ふ~ん、そういえばお隣りの韓国。
日本がどれだけ謝っても、「ぜったい許さない。一千年の恨み!」とか言って、ちっともやさしくしてくれない。
韓国には「水に流す」という言葉がないんだろうなぁ。
そして、欧米には「目をつぶる」という言葉がきっとないのだ、と思って調べたらちゃんとあった(笑)。
overlook あるいは close one’s eyes
例文
The police usually close their eyes to cars parked on the street.
( 警察はたいてい路上駐車の車に目をつむる。)
そして、「過去の事は水に流せ」という諺(ことわざ)もあった。
Let bygones be bygones.
同じ東アジアの中国や韓国より、遠い欧米の方に親近感を感じてしまったのだが、考えてみれば、地理的に近いから仲良くなれるというものでもないんだろう。
国が違えば文化が違って当然なのだが、人としてこう在りたい、みたいな単純なところは人類共通で、それはもしかしたら『やさしい』という言葉が表すものなのかもしれない。
その共通項で付き合える同士が、きっと仲良くなれるのだと思った。国でも人でも、、。
コメントをお書きください
ぅぉ (日曜日, 14 7月 2019 08:10)
文化の違い 興味深いですね。 英語なら kind 何て単語もありますが、
日本語では 優しいの他に 親切とか情が深いとか、厳密には意味は違う
のでしょうけれど、人に対する、良い感情(行動)と言いますか(これは有る意味と
付ける必要があるのかなぁ〜)何というか、表現がありますね。
目をつぶると言う事が必ずしもやさしいではない気もする。 路上駐車は
キリがないからだと思うw この度の、お隣の国への輸出の話。 ダメなことは
ダメと言って上げることもやさしさなのかな〜 とか思うけれど、
やさしさ発揮が遅すぎた感もある。w 甘やかしすぎた。
michiko (月曜日, 15 7月 2019 07:59)
そうそう、遅過ぎたし甘やかし過ぎましたよ。
上念さんが、そういう甘やかしは逆に差別です!と言っていましたが、ホントそうかもって思います。
相手の為とか大人の対応とか言っていた人たちは、今どうしてこうなっちゃったのか、よく考えてほしいです。
日本は、一度怒るとマジ怖い国だなぁ、、。他の国って、少しずつ小出しに怒ってるよ〜(笑)。
ぅぉ (月曜日, 15 7月 2019 10:08)
他の国も少しずつではなく本気で怒ってあげないとです。
某ラオスのダムの件やら、某インドネシアの製鉄所の件やら、
某UAEの発電所の件やら いゃ本当に。
何処かで橋が落ちた案件なんて可愛らしく思えるレベル。
はい。 話を元に戻して
さすがわが国 なんでしょうね。
教育なのか 宗教なのか。
昔からの、和をもって尊しとなすって概念
から育ててきた習慣的な何かでしょうか。
michiko (火曜日, 16 7月 2019 15:01)
ラオスはほんと酷かった、、。
いろんな所でやらかしてるんですねぇ、、。